The most common French expressions for easy communication
Everyday expressions
- Chaud devant ! : This expression is used to tell people that they must give way to another person arriving with a heavy, bulky or hot object.
- Avoir (quelque chose) sur le bout de la langue : This expression is often used when you’re looking for a word and can’t remember it, even though it may be obvious.
Example : Attends, ça va me revenir, j’ai son nom sur le bout de la langue.
- Chanter à tue-tête : This expression means that the person singing doesn’t stop, or even sings the same thing loudly!
Example : On a chanté à tue-tête sur le chemin du retour.
- Garder son sang-froid : to keep calm, to do not get angry.
Example : Malgré la situation difficile, elle a su garder son sang-froid.
- Comme un cheveu sur la soupe : This expression means that something happens unexpectedly, sometimes unwanted.
Example : Ce n’était pas prévu que l’annonce soit faite de cette manière… C’est arrivé comme un cheveu sur la soupe.
- Se plier en quatre : This expression means that a person does everything possible to solve a problem or to be available for someone else.
Example : Elle lui a demandé de tout organiser en 24h ! Il s’est plié en 4, mais forcément ce n’était pas parfait, le temps était trop court.
- Manger sur le pouce : to eat quickly. This expression can be used to say that you eat quickly.
- Avoir les yeux plus gros que le ventre : This expression is mostly used in the context of a meal, when a person asks for more food than he or she can eat.
Example : Il a demandé à se resservir mais au final il a laissé la moitié de son assiette : il a eu les yeux plus gros que le ventre !
Animal-related expressions
- Donner sa langue au chat : We use this expression to say that we’ve given up, that we haven’t found the answer to a question, but now we want the answer.
Example : Alors, tu n’as pas trouvé ? Tu donnes ta langue au chat ?
- Poser un lapin : This expression is used to say that someone didn’t turn up for an appointment / a rendez-vous.
Example : Il avait dit qu’il viendrait, mais au final il m’a posé un lapin.
- Se jeter dans la gueule du loup : This expression means that we are heading towards a trap, towards an enemy.
Example : Elles ont décidé d’aller à l’Ouest, c’est une très mauvaise idée, elles vont se jeter dans la gueule du loup.
- Passer du coq à l’âne : This expression is used to mean that someone has moved on from one topic of conversation to another unrelated topic, without transition.
Example : – Hier, je suis allée me balader au parc. Mais ce qui m’énerve le plus, ce sont les gens qui jettent leurs déchets n’importe comment ! – Attends, de quoi tu parles ? Tu es passée du coq à l’âne et je n’ai pas compris le rapport entre les deux.
- Tomber / pleuvoir des cordes : We use this expression to say that it’s raining heavily!
Example : Hier soir, c’était le déluge ! Et ce matin, il continue de tomber des cordes !
- Ne pas être sorti de l’auberge : This expression is used to say that there is still a lot of work to be done on a project, or that it will be difficult to finish what you are doing. It can also be used in the context of a complicated relationship.
Example : A ce rythme-là, on sera déjà dans deux mois qu’on n’aura pas fini. On n’est vraiment pas sorti de l’auberge !
- Tourner autour du pot : This means that a person talks about a subject without getting to the heart of the problem; they “circle” around what they want to say without really explaining their problem or request in concrete terms.
Example : – Tu vois, hier soir, c’était compliqué, j’étais tout seul, il faisait gris… Ce serait bien si… – Arrête de tourner autour du pot, dis-moi ce qui ne va pas.
- Tomber dans les pommes : to faint, to lose consciousness.
- Toucher du bois : This expression is used to bring good luck, or rather to avoid bad luck. It is usually accompanied by a gesture, such as touching wood (a table, a chair, etc.), or touching your head, or crossing your fingers.
Example : J’ai mes examens demain : je touche du bois pour que tout se passe bien !
- Passer un savon : This expression is used to replace the fact of being argued with by someone.
Example : Après sa bêtise, il s’est fait passer un savon par ses parents. OU Ses parents lui ont passé un savon quand ils ont appris ce qu’il avait fait.
- Être au bout du rouleau : This expression means that a person has run out of energy, is tired and can’t take it any more.
Example : Après cette journée à courir dans tous les sens, ils sont tous au bout du rouleau.
- C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase : This expression is used to refer to a tense person. The image of the drop of water means that the smallest detail can make them angry or cry at any moment.
Example : Quand elle a appris qu’il partait, ça a été la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.
Now that you’ve got to grips with the most common French expressions, you’ll have no excuse for not understanding them!
And if you want to take your French language learning one step further, find out how to get the hang of conjugation with the verb wheel!